SSブログ

DeepLの翻訳の悪いクセ [IT一般]

機械翻訳をいろいろ使ってるが、DeepLの翻訳は、SQLインジェクションに無防備なのは、まぁご愛嬌。しかし、英文和訳で、一部の単語を訳さなかったり、同じ箇所の2回も訳文(迷っている)に残すことがある。適当な訳語をでっちあげることはないようだが、単にカタカナにすることはある。もうちょっと文脈も判断して訳せばいいのに。無料の限界か。

機械翻訳:歴史・技術・産業

機械翻訳:歴史・技術・産業

  • 出版社/メーカー: 森北出版
  • 発売日: 2020/09/29
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)



ヒトの言葉 機械の言葉 「人工知能と話す」以前の言語学 (角川新書)

ヒトの言葉 機械の言葉 「人工知能と話す」以前の言語学 (角川新書)

  • 作者: 川添 愛
  • 出版社/メーカー: KADOKAWA
  • 発売日: 2020/11/10
  • メディア: 新書



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感