DeepLの翻訳の悪いクセ [IT一般]
機械翻訳をいろいろ使ってるが、DeepLの翻訳は、SQLインジェクションに無防備なのは、まぁご愛嬌。しかし、英文和訳で、一部の単語を訳さなかったり、同じ箇所の2回も訳文(迷っている)に残すことがある。適当な訳語をでっちあげることはないようだが、単にカタカナにすることはある。もうちょっと文脈も判断して訳せばいいのに。無料の限界か。
ヒトの言葉 機械の言葉 「人工知能と話す」以前の言語学 (角川新書)
- 作者: 川添 愛
- 出版社/メーカー: KADOKAWA
- 発売日: 2020/11/10
- メディア: 新書