SSブログ

いつものようにダラダラしているから [教科書]

ドイツ語の古い物理の論文を読みたいが、れいによって語彙が足りないので、全くどうにもならない。最近は、機械翻訳があるので、読みたいドイツ語のテキストファイルを、そのまま訳してみる。しかし、元のドイツ語が古いのか、うまく訳せていない。私が学生時代の乏しい知識で、全てのドイツ語の単語を辞書で調べて、訳した文書の方が、意味が通じるという感じ。社会人向けのドイツ語の入門講座を、いくつか受講したけど、上達しない。理由の一つは、会話主体なので、物理学のような抽象的な文書を読むためには、あまり役に立たないのだろうか。それで、書店で、よく売れている自習向きの本を眺めると、やはり例文は具体的な内容になっている。それはそれでありがたい。だって、会話できないし、街を歩いていても看板の意味がわからないし、メニューわからないし、ケルン駅で電車の変更アナウンスが聞き取れなかったし。とりあえず、物理学の文書を読むための単語帳を作るか。手に入りやすいドイツ語の文章は、アインシュタイン、ハイゼンベルク、クーランとヒルベルトの教科書などからかな。

機械翻訳も使って訳してみた。英文も見つけた。まずこれから単語帳を作るか。

Vorwort zur 1. Auflage der
"Vier Vorlesungen über Relativitätstheorie"
「相対性理論についての4つの講義」の第1版への序文

In der vorliegenden Ausarbeitung von vier Vorträgen, die ich an der Universität Princeton im Mai 1921 gehalten habe, wollte ich die Hauptgedanken und mathematische Methoden der Relativitätstheorie fassen.
ここに出版される4つの講義は、私が1921年5月にプリンストン大学で行ったもので、相対性理論の主要な考えと数学的方法をまとめた。
In the present development of four lectures that I gave at Princeton University in May 1921 I wanted to summarize the main ideas and mathematical methods of the theory of relativity .

Dabei habe ich mich bemüht, alles weniger Wesentliche das Grundsätzliche aber doch so zu behandeln, daß das Ganze als Einführung für alle diejenigen dienen kann, welche die Elemente der höheren Mathematik beherrschen, aber nicht allzuviel Zeit und Mühe auf den Gegenstand verwenden wollen.
さらに、本質的ではないことを省いて基本となることを、大学以上の数学の知識を持っている人が余計な苦労や時間をかけずにわかるように説明を試みた。
And I’ve tried everything less essential but still treat the fundamentals so that the whole can serve as an introduction for all those who rule the elements of higher mathematics , but do not want to use too much time and effort to the subject matter .

Auf Vollständigkeit kann diese kurze Darlegung selbstverständlich keinen Anspruch machen; zumal ich die feineren, mehr mathematisch interessanten Entwicklungen, welche sich auf Variationsrechnung gründen, nicht behandelt habe.
この短い解説には、もちろん完全なものではない。特に、より数学的な興味を引く変分法による議論を含んでいない。
Completeness this brief exposition can make of course no claim ; especially since I have the finer , more mathematically interesting developments which are based on the calculus of variations , not treated .

Mein Hauptziel war es, das Grundsätzliche in dem ganzen Gedankengang der Theorie klar hervortreten zu lassen.
私の目標は、基本となる考え方の流れを明瞭に示すことだ。
My main goal was to bring out the fundamentals in the whole train of thought of the theory clearly

Januar 1922 A. EINSTEIN

この後で、アインシュタインは日本に来たのだ。ちなみに次の日本語訳には、上の前書きは収録されていない。

相対論の意味 (岩波文庫)

相対論の意味 (岩波文庫)

  • 出版社/メーカー: 岩波書店
  • 発売日: 2015/09/17
  • メディア: 文庫



The Meaning of Relativity: Including the Relativistic Theory of the Non-Symmetric Field (Princeton Science Library)

The Meaning of Relativity: Including the Relativistic Theory of the Non-Symmetric Field (Princeton Science Library)

  • 出版社/メーカー: Princeton Univ Pr
  • 発売日: 2014/10/26
  • メディア: ペーパーバック



The Meaning of Relativity: Four Lectures Delivered at Princeton University, May, 1921

The Meaning of Relativity: Four Lectures Delivered at Princeton University, May, 1921

  • 作者: Einstein, Albert
  • 出版社/メーカー: Franklin Classics
  • 発売日: 2018/10/12
  • メディア: ペーパーバック


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感